【取名和譯名】
作者:孫志賢
鄰家女兒出生,全家人爲她取名忙得不亦樂乎。取名看似容易,但名字取得好不好,都會用上一生,所以父母都不敢掉以輕心。有看五行的,有算筆畫的,也有看出生時的季節或時間的。
小說作者爲作品取名,也是煞費思量,一本書的名字,和銷量有直接關係。近年網上小說流行,有些作者索性找一些詩詞名句作書名。因爲網上小說多如牛毛,讀者眼花繚亂,大多數會選自己喜歡的詩章詞句,有親切感。如果我們偶然想起一些殘句上網搜索,首先看到的往往不是詩詞出處,而是線上小說的書名。
店鋪及商業品牌的命名更不能掉以輕心,因爲吸引顧客與否直接影響企業的生存。記憶中,我最欣賞的取名是一家叫“小喬”的搬家公司。小喬是三國時期的美女,經蘇東坡用詞句“小喬初嫁了”品題後,更加爲人熟悉;喬字另有解釋叫喬遷,就是搬家的意思,語帶相關又含蓄,佳作也。
至於舶來商品的譯名,因爲要同時兼顧外文發音,難度更高,名車譯名,因爲用家多是知識份子,要求頗高,所以經銷商搜索枯腸,較佳的計有寶馬(BMW)、賓士(Benz)、捷豹(Jaguar)等,但這些譯音都有點牽強,難稱佳作。我心目中商品最佳譯名,非“可口可樂”(Coca-Cola)莫屬,音和義都無懈可擊。
人物譯名更難,歷屆美國總統的譯名都很普通,大多是直接音譯,未能顯示它們主人所有的權勢。亞洲很多地方從前是外國殖民地,當局對新上任洋官員都會譯有華文名字。這些譯名,水準參差,我覺得本地官員譯得最好的是新加坡戰後第三位總督柏立基(Sir Robert Black),音義俱佳。
全世界有百多個國家,我認爲最好的譯名是荷蘭,不但發音譯得貼切,而且荷蘭是全世界最大的花卉出口市場,用花名做國名,誰曰不宜?
電影譯名更是一種學問。每年外國電影都很多,正是各方高手大顯身手的好機會,印象中最受好評的譯名是《窈窕淑女》(My Fair Lady),從詩經信手拈來,又能兼顧劇情,佳作也。
但在我心目中,仍不及《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)。藍橋是中國的一個愛情悲劇,一個“橋”字把東西方兩個憂傷故事巧妙地連在一起,真是天衣無縫的精品。
來源:聯合早報 2021-07-07
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Jeff Lam 的頭像
    Jeff Lam

    林Sir的部落格

    Jeff Lam 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()